Engelse woorden en samenstellingen in Nederlandse scripties
Tijdens het schrijven kun je merken dat er veel Engelse woorden in je Nederlandse tekst voorkomen. Je mag Engelse woorden gebruiken zonder ze te cursiveren of tussen aanhalingstekens te zetten, behalve als de kans groot is dat de lezer ze niet kent.
Engelse woorden in combinatie met een Nederlands woord worden vaak aan elkaar geschreven.
Soort fout | Fout | Goed |
---|---|---|
Engelse term verkeerd geïntroduceerd | De strategie is “customer intimacy”. | De strategie is customer intimacy / ‘customer intimacy’* / customer intimacy*. |
Onnodig Engels | De interest is gestegen. | De rente is gestegen. |
Foutieve tweedelige samenstelling | De business case is opgesteld. | De businesscase is opgesteld. |
Samenstellingsfout met Engelse en Nederlandse woorden | Het bedrijf gebruikt een content management systeem | Het bedrijf gebruikt een contentmanagementsysteem / contentmanagement-systeem / content-managementsysteem |
Fout in woordgroep met Engelse woorden | De jointventure was een succes. | De joint venture was een succes. |
Tip: Heb je moeite met spellingsregels? Met onze gratis Spellingscontrole worden alle spelfouten automatisch verbeterd.
Inhoudsopgave
- Engelse term verkeerd geïntroduceerd
- Onnodig Engels
- Foutieve tweedelige samenstelling
- Samenstellingen met Engelse woorden
- Fouten met woordgroepen met Engelse woorden
- Lijst met Engelse scriptiewoorden met een Nederlands alternatief
- Lijst van veelgebruikte Engelse termen en hun schrijfwijze
- Veelgestelde vragen
Engelse term verkeerd geïntroduceerd
Waarom zijn “operational excellence” en ‘product leadership’ fout?
Als je Engelse woorden gebruikt, hoef je deze niet schuin te drukken of tussen aanhalingstekens te plaatsen, behalve als de lezer ze waarschijnlijk niet kent. Dat is vaak het geval bij vaktermen. Dit doe je alleen de eerste keer dat je de term gebruikt.
De hoofdregel voor het introduceren van Engelse termen is dat we deze in het Nederlands in het geheel overnemen. Engelse woorden behouden hun Engelse schrijfwijze. In de loop van de jaren zijn er van veel Engelse woorden nieuwe Nederlandse vormen ontstaan.
Herkennen van verkeerd geïntroduceerde Engelse termen
Fout | Goed – als de lezer de term kent | Ook goed | Ook goed |
---|---|---|---|
Er zijn ‘counter insurgency operations’ uitgevoerd. | Er zijn counter insurgency operations uitgevoerd. | Er zijn ‘counter insurgency operations’ uitgevoerd. | Er zijn counter insurgency operations uitgevoerd. |
De “return on investment” is hoog. | De return on investment is hoog. | De ‘return on investment’ is hoog. | De return on investment is hoog. |
Om “reconviction” te voorkomen … | Om reconviction te voorkomen … | Om ‘reconviction’ te voorkomen … | Om reconviction te voorkomen … |
Ezelsbrug: Verkeerd geïntroduceerde Engelse termen voorkomen
Belangrijk om te onthouden is dat je nooit een term schuin moet drukken én tussen aanhalingstekens moet zetten. Ook gebruik je nooit dubbele aanhalingstekens, want dat doe je alleen bij citaten.
Fout | Goed – schuingedrukt | Goed – enkele aanhalingstekens | Goed – als de lezer de term kent |
---|---|---|---|
‘Counter insurgency operations’ | Counter insurgency operations | ‘Counter insurgency operations’ | Counter insurgency operations |
“Return on investment” | Return on investment | ‘Return on investment’ | Return on investment |
“reconviction” | Reconviction | ‘Reconviction’ | Reconviction |
Uitleg verkeerd geïntroduceerde Engelse termen
Het heeft de voorkeur om termen niet te introduceren en ze direct over te nemen uit het Engels.
Als je het wel wil doen, mag dat op twee manieren:
- Cursiveren
- Tussen enkele aanhalingstekens zetten
Belangrijk: wees altijd consequent in je keuze voor cursiveren of enkele aanhalingstekens.
Hoe weet je of de lezer de term kent?
Het uitgangspunt is dat je scriptie ook begrijpelijk moet zijn voor lezers zonder achtergrondkennis van jouw vakgebied. Als je je afvraagt of een term bekend is bij je lezer, stel je dan voor dat je je verhaal aan iemand zonder relatie tot je vakgebied (bijvoorbeeld je vader of moeder) zou moeten vertellen.
Zou je dan de term waar je over twijfelt uitleggen of niet? Zo kun je bepalen of het nodig is de term te cursiveren of tussen aanhalingstekens te zetten.
Onnodig Engels
Waarom zijn “risk”, “business” en “skills” hier fout?
De regel is dat je alleen Engelse woorden mag gebruiken als er geen Nederlands alternatief is dat dezelfde betekenis heeft. In de zin hierboven kun je beter “risico”, “bedrijf” en “vaardigheden” gebruiken.
Herkennen van onnodig Engels
Fout | Goed |
---|---|
De aanbeveling is om de focus te leggen op efficiency. | De aanbeveling is om de focus te leggen op efficiëntie. |
De research question van dit onderzoek is … | De hoofdvraag van dit onderzoek is … |
Om de needs van klanten te onderzoeken … | Om de klantbehoeften te onderzoeken … |
De business breidt zich uit. | Het bedrijf breidt zich uit. |
Ezelsbrug: Onnodig Engels voorkomen
Als je twijfelt of een woord onnodig Engels is, stel je dan voor dat iemand die geen Engels kan de zin moet lezen. Zou deze persoon je tekst begrijpen?
Je kunt kijken of er een Nederlandse vertaling bestaat die dezelfde betekenis heeft. Ook kun je in onze lijst met veelgebruikte Engelse scriptiewoorden controleren of er een Nederlandse vertaling in staat.
Lastig te bepalen | Passend alternatief? | Dus … |
---|---|---|
De research question van dit onderzoek is … | Ja. | De hoofdvraag van dit onderzoek is … |
Om de needs van klanten te onderzoeken … | Ja. | Om de klantbehoeften te onderzoeken … |
De key performance indicators zijn … | Nee. | De key performance indicators zijn … |
De business breidt zich uit. | Ja. | Het bedrijf breidt zich uit. |
Het werkproces is agile ingericht. | Nee. | Het werkproces is agile ingericht. |
Uitleg onnodig Engels
Je gebruikt onnodig Engels wanneer je Engelse woorden gebruikt die geen vaktermen zijn en waar ook een Nederlands woord voor is. Veel mensen, onder wie scriptiebeoordelaars, beschouwen onnodig Engels als storend, dus gebruik alleen Engelse woorden als je geen andere mogelijkheid hebt.
Als het gaat om specifieke vaktermen, hoef je deze niet te vertalen.
Foutieve tweedelige samenstelling
Waarom zijn “business plan” en “case study” fout?
Samenstellingen met Engelse woorden erin schrijf je in het Nederlands aan elkaar. Je mag streepjes toevoegen om de leesbaarheid te verbeteren, maar dit is bij tweedelige samenstellingen zelden nodig.
Het toevoegen van koppeltekens maakt het woord namelijk duidelijker, maar te veel streepjes kunnen storend zijn voor de lezer.
Herkennen van samenstellingsfouten met Engelse woorden
Fout | Goed | Goed met streepje(s) |
---|---|---|
Shortstay huisvesting | Shortstayhuisvesting | Shortstay-huisvesting |
Business plan | Businessplan | – |
Case study | Casestudy | – |
Ezelsbrug: Foutieve tweedelige samenstellingen voorkomen
Je schrijft samenstellingen met Engelse woorden aan elkaar als ze ingeburgerd zijn en los als het om zuiver Engelse woorden gaat. Maar hoe bepaal je dat?
Als het woord of onderdelen van het woord in het Groene Boekje staan, kun je ervan uitgaan dat ze ingeburgerd zijn.
Lastig te bepalen | Groene boekje? | Dus … |
---|---|---|
Customer journey of Customerjourney | Customer? Nee.
Journey? Nee. |
Customer journey |
Business plan of Businessplan | Business? Ja.
Plan? Ja. |
Businessplan |
Case study of Casestudy | Case? Ja.
Study? Ja. |
Casestudy |
Uitleg samenstellingsfouten met Engelse woorden
Als een Engels woord een samenstelling vormt met een Nederlands woord, schrijf je deze twee aan elkaar.
Mochten beide onderdelen niet in het Groene boekje voorkomen, dan schrijf je de termen los.
Samenstellingen met Engelse woorden
Waarom is “corporate governance gedachte” fout?
Samenstellingen met Engelse woorden schrijf je in het Nederlands aan elkaar. Wel mag je koppeltekens toevoegen, zodat de samenstelling beter leesbaar is.
Herkennen van fouten in samenstellingen met Engelse woorden
Fout | Goed | Goed met streepje |
---|---|---|
Customer service afdeling | Customerserviceafdeling | Customerservice-afdeling |
Social media account | Socialmedia-account | Social-media-account |
Corporate governance gedachte | Corporategovernancegedachte | Corporategovernance-gedachte |
Uitleg samenstellingen met Engelse woorden
Samenstellingen die een combinatie vormen van Engelse en Nederlandse woorden, schrijf je aan elkaar.
Als het gaat om alleen Engelse woorden, kan het zijn dat je de term los moet schrijven. Sommige woorden zijn nog aan het inburgeren in de Nederlandse taal. Als je twijfelt of een woord al ingeburgerd is in het Nederlands, kun je een trucje toepassen om te bepalen hoe je het woord schrijft.
Fouten met woordgroepen met Engelse woorden
Waarom zijn “secondopinion” en “electronicdataprocessing” fout?
Sommige combinaties zijn geen samenstelling, maar een woordgroep. Dan schrijf je de delen los.
Een woordgroep is een opeenvolging van woorden die bij elkaar horen. Vaak herken je deze, omdat ze een combinatie zijn van een bijvoeglijk naamwoord en een zelfstandig naamwoord.
Herkennen van fouten met woordgroepen met Engelse woorden
Fout | Goed |
---|---|
Jointventure | Joint venture |
Disruptiveinnovation | Disruptive innovation |
Secondopinion | Second opinion |
Collectorsitem | Collector’s item |
Ezelsbrug: Fouten in woordgroepen met Engelse woorden voorkomen
Je schrijft in een paar gevallen Engelse woorden in Nederlandse teksten los:
- Je neemt uitdrukkelijk een Engelse term over die in het Engels los geschreven wordt.
- Je gebruikt een combinatie met een bezitsvorm.
- Je gebruikt een combinatie met een rangtelwoord.
- Je gebruikt een combinatie met een bijvoeglijk naamwoord en een zelfstandig naamwoord.
Soort woordgroep | Schrijfwijze |
---|---|
Uitdrukkelijk overgenomen Engelse term | Electronic data processing |
Uitdrukkelijk overgenomen Engelse term | Disruptive innovation |
Bezitsvorm | Runner’s high |
Bezitsvorm | Collector’s item |
Combinatie met rangtelwoord | Second opinion |
Combinatie met rangtelwoord | Third class |
Bijvoeglijk naamwoord en zelfstandig naamwoord | Low budget |
Bijvoeglijk naamwoord en zelfstandig naamwoord | Social media |
Uitleg fouten met woordgroepen met Engelse woorden
Als je Engelse woorden expliciet overneemt, hoef je ze niet aan elkaar te schrijven. Dit hoeft alleen als ze een combinatie vormen met een Nederlands woord.
Lijst met Engelse scriptiewoorden met een Nederlands alternatief
Engels | Nederlands |
---|---|
Attachment | Bijlage |
Back-up | Reserve- of reservekopie |
Bottom-up | Van onderop |
Briefing | Instructiebijeenkomst of -gesprek |
Businessplan | Ondernemingsplan |
Cancelen | Annuleren of afzeggen |
Checklist | Controlelijst of afvinklijst |
Commitment | Betrokkenheid of toezegging |
Consultant | Adviseur |
Corebusiness | Kernactiviteiten |
Deadline | Aanlevertijd of tijdslimiet |
Deleten | Wissen of verwijderen |
Design | Vormgeving of ontwerp |
Display | Scherm |
E-commerce | Onlinehandel of e-handel |
Efficiency | Doelmatigheid of efficiëntie |
Employability | Inzetbaarheid |
Follow-up | Vervolg |
Fulltime | Voltijd(s) |
Helpdesk | Hulpbalie of hulplijn |
Impact | Invloed, uitwerking of draagwijdte |
Item | Onderwerp of punt |
Knowhow | Deskundigheid |
Live | Rechtstreeks of direct |
Management | Bestuur |
Native speaker | Moedertaalspreker |
Needs | Behoeften of wensen |
Output | Productie, opbrengst, resultaat |
Outsourcen | Uitbesteden (werk) of detacheren (persoon) |
Parttime | Deeltijd |
Performance | Voorstelling of prestatievermogen |
Policy | Beleid |
Provider | Aanbieder |
Quoten | Citeren |
Research | Onderzoek |
Sales | Omzet of verkoop |
Service | Dienstverlening, bediening, -dienst |
Shop | Winkel |
Stand | Kraam |
Stand-by | Oproepbaar of paraat |
Statement | Bewering of verklaring |
Stock | Voorraad of aandelenkapitaal |
Switchen | Omschakelen of overstappen |
Time-out | Onderbreking |
Tool | Gereedschap, instrument, werktuig of hulpmiddel |
Top-down | Van bovenaf |
Up-to-date | Bijgewerkt |
Updaten | Actualiseren, bijwerken of herzien |
Voucher | Boekings- of reserveringsbewijs |
Lijst van veelgebruikte Engelse termen en hun schrijfwijze
Termen |
---|
Best practices |
Operational excellence |
Customer intimacy |
Product leadership |
Analysis |
Veelgestelde vragen
- Hoe introduceer je Engelse woorden in Nederlandse scripties?
-
Je mag Engelse woorden gebruiken zonder ze te cursiveren of tussen aanhalingstekens te zetten, behalve als de kans groot is dat de lezer ze niet kent. In dat geval kun je de Engelse termen introduceren door ze te cursiveren.
- Wat is een samenstelling?
-
Een samenstelling is een combinatie van woorden die samen weer een nieuw woord vormen. Voorbeelden hiervan zijn:
- fietstas (fiets + tas)
- kaasschaaf (kaas + schaaf)
- kipburger (kip + burger)
In het Nederlands schrijf je samenstellingen aan elkaar, terwijl je in het Engels een spatie gebruikt.
- Hoe schrijf je een samenstelling met een afkorting?
-
In het Nederlands schrijf je samenstellingen aan elkaar, ook als deze een afkorting bevatten.
- SWOT-analyse
- ERP-systeem
- IT-team
Citeer dit Scribbr-artikel
Als je naar deze bron wilt verwijzen, kun je de bronvermelding kopiëren of op “Citeer dit Scribbr-artikel” klikken om de bronvermelding automatisch toe te voegen aan onze gratis Bronnengenerator.